Dịch thuật hài hước đến khó đỡ

Thứ tư, 24/04/2013, 17:29
Mấy ngày nay cộng đồng mạng xôn xao quanh bức ảnh chụp biển hiệu của một nhà hàng ở Hà Giang. Những món ăn ở đây đều được chuyển sang tiếng Anh, nhưng điều đáng nói là chúng được dịch theo kiểu chắp vá, thậm chí nhiều người cho rằng chúng là sản phẩm của công cụ dịch tự động.

tieng Anh


tieng Anh

 

tieng Anh

Chính lỗi ngô nghê này khiến cho độc giả Lê Tiên Long tức cảnh sinh thơ:

Tiếng Anh kẻ biển to đùng.Ai lên thăm đất Hà Giang.
Xin đừng bỏ lỡ nhà hàng chúng em.
Đủ món tươi sống thân quen.
Lại nhiều dịch vụ mở thêm tiện dùng.

Để khách ngoại quốc cũng không ngỡ ngàng.
Gà đồi em dịch cho sang.
Chicken Hill ấy, rõ ràng chẳng sai.

Dê núi tiếng Anh mới oai.
Mountain Goat, chắc chả ai hiểu nhầm.
River Fish, chính cá sông.
Lợn đen – Black Pig, thịt, lòng đều ngon.

Nhím – urchins, thịt rất giòn.
Hải sản – Seafood, vẫn còn đang bơi.
Ba ba, dù có khắp nơi.
Nhưng chưa ai dịch cho người phương Tây.
Thôi em xin kẻ ra đây.
THREE THREE sáng rõ ban ngày: Ba ba!

Đây không phải lần đầu xuất hiện những lỗi dịch thuật hài hước. Trước đó tấm bia chú thích cây gạo đại thụ, hay những tấm biển chuyển ngữ tên của một số phòng trong bệnh viện sang tiếng Anh cũng gây ồn ào vì kiểu dịch "không giống ai" này.

tieng Anh

Sản phẩm của công cụ dịch tự động.

tieng Anh
tieng Anh
tieng Anh
tieng Anh

 Theo VNE

Các tin cũ hơn

Liên kết hữu ích