Xôn xao vụ ca khúc của Mỹ Tâm có phiên bản... Campuchia

Chủ nhật, 19/05/2013, 14:44
Những ngày qua, một số ca khúc của ca sĩ Mỹ Tâm xuất hiện các "phiên bản Campuchia" khiến nhiều người xôn xao.

Tính đến nay, các fan của Mỹ Tâm đã tìm ra được 3 ca khúc của cô có phiên bản... tiếng Camphuchia. Đó là Chỉ có thể là tình yêu, Cơn mưa dĩ vãng và Cho một tình yêu. Thậm chí, các ca sĩ Campuchia còn thực hiện MV (video ca nhạc) rất công phu.

Những ca khúc này đều có đặc điểm chung là giai điệu rất giống với ca khúc của Mỹ Tâm còn phần lời chưa rõ có giống không vì sử dụng tiếng Khmer.

Mỹ Tâm
Mỹ Tâm trong MV Cho một tình yêu - Ảnh chụp từ clip

đạo nhạc
Ca sĩ Tep Boprek trong "phiên bản Campuchia" một ca khúc có giai điệu giống hệt ca khúc của Mỹ Tâm - Ảnh chụp từ clip

Các "phiên bản Campuchia" đều được đưa lên YouTube vào khoảng năm 2012 - 2013 trong khi Chỉ có thể là tình yêu và Cơn mưa dĩ vãng phát hành năm 2008, còn Cho một tình yêu là một sáng tác của Mỹ Tâm cho bộ phim cùng tên phát sóng năm 2010.

Trong số những ca sĩ Campuchia này có ca sĩ trẻ Tep Boprek hiện rất được giới trẻ Campuchia yêu thích.

Sự việc này đã khiến không ít fan của "họa mi tóc nâu" bày tỏ bức xúc và gọi đây là hành vi "đạo nhạc" trắng trợn.  

Đây không phải lần đầu các ca khúc Việt Nam có "phiên bản Campuchia". Chiếc khăn gió ấm của Khánh Phương, Kiếp đỏ đen của Duy Mạnh, Mùa băng giá của Khánh Trung, Get on the floor của nhóm 365... cũng từng được các ca sĩ Campuchia "để mắt" tới.

Thậm chí trước đó, ca khúc Vầng trăng khóc do nhạc sĩ Nguyễn Văn Chung sáng tác còn có phiên bản Trung Quốc, Lào, Campuchia...

Hiện tại, phía Mỹ Tâm chưa lên tiếng về sự việc này. 

Nhạc sĩ Nguyễn Văn Chung: "Không thể kiện các ca sĩ Campuchia được!"

Nhạc sĩ Nguyễn Văn Chung cho biết anh đã nghe qua về trường hợp của Mỹ Tâm và khẳng định "họa mi tóc nâu" cũng đang gặp phải vấn đề tương tự như anh với ca khúc Vầng trăng khóc và Chiếc khăn gió ấm.

Trước đây, khi ca khúc Vầng trăng khóc của nhạc sĩ Nguyễn Văn Chung có cả phiên bản Trung Quốc, Lào, Campuchia, anh đã đệ đơn kiện, quyết tâm làm cho ra lẽ.

"Kết quả của lần kiện đó là tôi được Liên minh quốc tế các Hiệp hội tác giả nhạc và lời thế giới (CISAC) - Văn phòng châu Á - Thái Bình Dương công nhận Vầng trăng khóc là bài hát của tôi. Các phiên bản Campuchia, Thái, Lào, Trung Quốc đều là "đạo" lại của tôi", nhạc sĩ Nguyễn Văn Chung chia sẻ.

Tuy nhiên, theo nhạc sĩ Nguyễn Văn Chung, chuyện bồi thường thì không thể vì: "Theo Công ước Berne (Công ước về bảo hộ các tác phẩm văn học và nghệ thuật, có hiệu lực tại Việt Nam kể từ ngày 26/10/2004 - PV) mình không thể kiện Lào, Campuchia... vì họ thuộc nhóm nước đang phát triển, được hưởng ưu đãi liên quan đến tác quyền.

Bản thân nước mình cũng là nước đang phát triển nên có khoảng thời gian, nước ta sử dụng khá nhiều ca khúc nhạc Hoa lời Việt".

Nhắc lại chuyện Vầng trăng khóc, nhạc sĩ Nguyễn Văn Chung chia sẻ: "Thật ra, tôi đi kiện vì rất bức xúc khi ca khúc của mình ra đời năm 2002, đến năm 2005 mới có phiên bản Campuchia, Lào, Thái, đến năm 2007 có phiên bản Trung Quốc. Vậy mà một số khán giả trong nước lại suy diễn tôi đạo nhạc của... nước ngoài".

"Tôi đi kiện là để chứng minh rằng ca khúc đó do chính tôi sáng tác chứ không phải "đạo lại" của Lào, Campuchia hay Trung Quốc. Còn chuyện bồi thường thì không thành vấn đề.

Nếu bài hát mình nổi tiếng, được nhiều người sử dụng thì bản thân họ và khán giả của họ cũng phải yêu thích bài hát đó. Cho nên, bản thân là một nhạc sĩ, tôi vẫn cảm thấy vui, chỉ cần họ tôn trọng quyền tác giả là được.

Nói về chuyện bồi thường thì ngay trong nước mình, tác giả vẫn chưa được coi trọng nữa là, vẫn còn chuyện "nghe chùa, xài chùa" thì làm sao đòi nước ngoài tôn trọng mình được", nhạc sĩ Nguyễn Văn Chung nói.

 

Theo Thanhnien

Các tin cũ hơn